Все
Математика
Алгебра
Геометрия
Литература
Русский язык
Истоки
Краеведение
Французский язык
Литературное чтение
Астрономия
Природоведение
Родной край
Немецкий язык
Технология
Физика
Английский язык
Обществознание
Химия
Биология
История
О`zbek tili
Окружающий мир
Естествознание
География
Украинский язык
Информатика
Украинская литература
Казахский язык
Физкультура и спорт
Экономика
Музыка
Право
Белорусский язык
МХК
Кубановедение
ОБЖ
Психология
Кыргыз тили
Другие предметы
Показать все предметы
Этера
01.02.2022, 18:07
Английский язык

Как перевести данные выражения? the funny side eye to eye somebody up and down daggers

at down your nose at the point of at a glance the light somebody in the eye red
Знаешь ответ?

Чтобы оставить ответ, или зарегистрируйтесь.

Ответ или решение 1
Ефросина

It`s better to look at the example sentences with these collocations first to help you understand what they mean.

1) To see the funny side of something (e.g. the situation) - увидеть смешную сторону чего-либо (какой-либо ситуации).

2) Eye to eye - лицом к лицу, с глазу на глаз.

3) Somebody`s ups and downs - взлёты и падения.

4) To be at daggers drawn - быть с кем-то в ссоре, враждовать.

5) To look down your nose (at someone or something) - смотреть с презрением на кого-либо или на что-либо.

6) Be at the point of something - быть на грани чего-либо.

7) At a glance - с первого взгляда, сразу.

8) To look somebody in the eye - смотреть человеку в глаза во время разговора, часто таким образом показывая, что ты его не боишься.